martes, 20 de septiembre de 2011

Consultorio panhispánico de dudas.

Pensaba que no harían el menor caso a mi mensaje y, aparte de resolver la duda, me han demostrado que son una institución tan competente como servicial.
Una discusión informal en una cena de amiguetes, que creo habrían hecho suya los mismísimos Monthy Python para uno de sus sketchs.
Adjunto el email enviado a la RAE y su contestación rápida después del acuse de recibo (expresión con la que indicaron ponerse en contacto conmigo a la mayor brevedad posible y que me causó confusión, creyendo que tendría que abonarles algún importe por la consulta...).
--------------------
 Hola.
Mi consulta viene motivada por una apuesta con un amigo y sobre un término que no aparece en el diccionario.
El antílope Oryx u Órix, ¿Cuál sería la forma correcta en nuestro castellano, o la más aproximada?
Porque "Oryx" creo que se acepta principalmente por ser su nombre científico, mientras que "Órix" (término que también puede verse por escrito en varios sitios), me parece más correcta en su translación al castellano.
"Órice" también es un término que aparece en Wikipedia, pero que creo tampoco se refleja en el diccionario.
Muchas gracias.
--------------------
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 
    Como usted bien indica, la forma Oryx corresponde a la nomenclatura latina de este animal. 
    Aunque el Diccionario académico no recoge hispanización alguna de este término, la forma órix parece ser la generalizada en español:
«Los motivos representados son tanto humanos como animales. Dentro de estos últimos aparecen varios elefantes, una jirafa, un león, antílopes (kudú y órix) y probablemente ganado»
 (Alfonso Fraguas El arte rupestre prehistórico de África nororiental [Esp. 2009]).
    Así lo recoge el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos:
órix. m. Antílope africano de largos cuernos casi rectos (gén.Oryx, esp. O. gazella).
    Reciba un cordial saludo.
______
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
--------------------

8 comentarios:

  1. Entonces quien paga esas jarras???? Brazos en Alto o tu?
    Topo y yo como testigos nos merecemos una también

    ResponderEliminar
  2. Según la RAE no tiene nombre en español, sólo dice que dos autores usan órix, que parece la forma más extendida.

    Vamos, que de momento no hay una forma castellana de referirse al bicho, con lo cual el resultado sería nulo. Pero sólo por el esfuerzo de escribir a la RAE, Jinete, te pago una Export.

    Los testigos... que se amorren al pilón.

    ResponderEliminar
  3. Hombre, supongo que habría que interpretarlo como que no hay una forma "oficial" para nombrarlo, pero que hasta ahora (y por ello se aportan las 2 referencias) la que se admite oficiosamente es "órix". Lo que plantea una única cuestión; o aceptamos la export como premio de consolación, o seguimos insistiendo con la discusión y, quizá con algo de suerte, en la próxima edición del diccionario RAE incorporen el término ante tanta insistencia.

    ResponderEliminar
  4. ¿Cómo que premio de consolación? Pero si la apuesta era de una birra... ¡encima de que propongo una solución conciliadora! ¿A que volvemos a lo del número de entradas en Google?

    ResponderEliminar
  5. Que me parece bien la solución conciliadora, pero empezamos diciendo que serían dos jarras, luego la fórmula de Google para intentar aclarar la cosa, que si esa lógica podía despejar toda duda... Un puto lío. Pero yo acepto orix como animal de compañia.

    ResponderEliminar
  6. Jinete, eran dos jarras porque el amigo Kike se apuntó a que, ganase quien ganase, a él también le pagábamos una jarra (que ahí es donde digo yo: ¡pol haba!).
    Elige, jarra o Export.

    ResponderEliminar
  7. Cualquiera de las dos opciones será bien recibida

    ResponderEliminar

Deje AQUI su comentario